يحاول الـ"هاشتاغ" الجديد الذي تم عنونته بـ(#دبلج_اسم_أغنية) أن يجيب على سؤال ماذا لو كانت الأغاني الأجنبية الشهيرة قد تم غناؤها أصلاً باللغة العربية، ولمحاولة الإجابة على هذا السؤال، أقدم الكثير من المشاركين في هذا الـ"هاشتاغ" على دبلجة مجموعة من الأغاني، من لغاتها الأصلية، إلى اللغة العربية، وبطريقة حرفيّة، ومن خلال هذا بدا واضحاً الاختلافات بين طرق التعبير وصياغة الكلمات والجمل.

وقد قام المشاركون بدبلجة بعض الأغاني الشهيرة مثل أغنية Beautiful Liar والتي تمت ترجمتها إلى (حلو وكدّاب(، وكذلك Wrecking ball والتي تحوّلت إلى (كرة الدمار)، وأيضاً Rolling in the deep والتي ترجمها البعض إلى (الدحرجة في العميق)، وكذلك أغنية let the sky fall والتي تحوّلت إلى (طريقة السماء على الأرض). وأغنية "كاتي بيري"  fire workتحولت إلى "طراطيع".

وكانت العديد من صفحات الـ"فيسبوك" قد تناولت نفس المفهوم لكن من جانب فني آخر، وهو الأفلام، حيث انتشرت العديد من الصفحات التي تترجم بوسترات الأفلام باللغة العامية المصرية، بجانب وضع ترجمة غير صحيحة بدلا من الأصلية، فقط لتبدو طريفة.

اقرأي أيضا: 

وضع الهاتف في الجيب يؤثر على خصوبة الرجل

موبايلك يؤثر على شخصيتك