#مشاهير العرب
لاما عزت 16 سبتمبر 2011
صوت أطلّ علينا مع أوّل أعمال الدراما التركية المدبلجة في الوطن العربي. الصوت الذي عرفنا من خلاله نور وغيرها الكثير من بطلات الدراما التركية، كان في بعض الأحيان أقوى أداءً من الشخصية، وإحساساً بمشاعرها. إنّها الفنانة لورا أبو أسعد.
ولدت لورا في مدينة حمص السورية. تخرجت من قسم اللغة الانكليزية في كلية الآداب، تحولت الى مجال الفن بعدما استعان بها المخرج نجدت أنزور في مسلسله "بقايا صور" الذي شهد تألقها.
شاركت في التمثيل في الكثير من الإنتاجات الضخمة للدراما السورية مثل "خالد بن الوليد2"، و"عنترة بن شداد". كما قدّمت العديد من المسلسلات المدبلجة لصالح شركة "الفردوس للإنتاج الفني" التي تأسّست عام 2009 حيث تقوم بالاشراف العام على أعمال الشركة.
"أنا زهرة" التقت لورا للتعرف إلى أحدث الإصدارات والمسلسلات التي ستتعاقد عليها الشركة في الفترة المقبلة. كما شاركت أخيراً في "ديسكو اسطنبول" للتعرف إلى الجديد في مجال الدراما التركية.
ـ لورا أنت من أوائل الذين عملوا في مجال دبلجة الدراما التركية. برأيك، هل الدراما التركية غنية فنياً أم أنّها تقدّم فقط ما يريده الجمهور، فتجد لها سوقاً واسعة ليس في العالم العربي فحسب، بل أيضاً في عدد كبير من الدول الأوروبية؟
الأعمال التركية مهمة ومنتشرة في آسيا وأوروبا، تحقق نسبة مشاهدة عالية. وأعتقد أنّ السبب في ذلك هو المزاوجة بين الشرق والغرب، وتقديم عناصر فنية جذابة كالصورة والموسيقى الساحرة. إنّهم يعتبرون المسلسلات بوابة لجذب السياح وتقديم صورة متميزة عن بلدهم. كل هذه العوامل واختيار الممثلين واستخدام تقنيات مدروسة في الكتابة، تحقق النجاح لهذه المسلسلات.
ـ هل انتهيتم من دبلجة مسلسل "إيزل"؟ وإن كانت الاجابة بالنفي، فأي حلقة بلغتها أعمال الدبلجة؟
لم ننتهِ من الدبلجة بعد لكننا أنجزنا القسم الأكبر. يعني وصلنا إلى الحلقة سبعين تقريباً.
- شخصية عيشة كما قلت قبلاً صعبة ومركّبة. فما هي أصعب المشاهد أداءً؟ وهل أنت على اتصال بجنسو بطلة العمل لسؤالها عن بعض تفاصيل الشخصية؟
من أصعب المشاهد لعيشة موت بهار ومايليه لأنّها تتحول وتتلوّن، وتقترب من الجنون أحياناً. نحن لسنا على اتصال. وعندما التقينا في أبو ظبي، لم تكن الفرصة سانحة لتبادل أرقامنا الهاتفية. لكنها بلا شك فنانة متميزة في موهبتها.
- قد تحمل نهاية الحلقات بعض الأفكار الغريبة بالنسبة إلى مجتمعنا. هل سيتم التعامل مع النص بشكل يجعله قريباً من المشاهد العربي أم أنّكم تلتزمون النص الأصلي؟
لا أظنّ أنّنا سنغيّر الكثير لأنّنا لا نحبّ خداع المشاهد الذي يشاهد النسخة المدبلجة أو المترجمة. في العادة، نعدّل قليلاً مع الحفاظ على المحتوى.